Planetary Invocations of the Hygromantia of Solomon

I present here my original translation (Copyright 2019) along with the Greek text of the planetary invocations from the Hygromantia of Solomon (from the manuscript Monacensis 70). If you find this translation useful, please consider supporting this site by becoming a patron.

Prayer of Kronos (Saturn)

“O Eternal God, irresistible power, who dispenses everything for our salvation, give us grace, that I may subject the such-and-such planet to my will (θέλημα). I adjure you, planet Kronos, by your path and by your air, by your property (κληρονομία) and by your heaven, by your radiance and by your activity (ἐνέργεια), and by these, your names: Gasial, Agounsael, Atasser, Beltoliel, Mentzatzia, so that you will give me grace, capability, and actuality in the hour in which you rule.”

Προσευχὴ τοῦ Κρόνου. Ὁ θεὸς ὁ αἰώνιος, τὸ ἄσχετον κράτος, ὁ πάντα οἰκονομῶν ἐπὶ τὰ τῆς ἡμῶν σωτηρίας, δὸς ἡμῖν χάριν, ἵνα ὑποτάξω τὸν δεῖνα πλανήτην εἰς τὸ ἐμὸν θέλημα. ὁρκίζω σε, πλανῆτα Κρόνε, εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ εἰς τὸν ἀέραν σου καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν σου καὶ εἰς τὸν οὐρανόν σου καὶ εἰς τὴν λάμψιν καὶ ἐνέργειάν σου καὶ εἰς τὰ ὀνόματά σου ταῦτα· Γασιάλ, Ἀγουνσαέλ, Ἀτασσέρ, Βελτολιέλ, Μεντζατζιά, ἵνα μοι δώσεις χάριν καὶ ἐνέργειαν καὶ δύναμιν εἰς τὴν ὥραν, ἐν ᾗ κυριεύεις.

Prayer of Zeus (Jupiter)

“O Lord and God, All-Powerful Father, creator (δημιουργός) of the visible and the invisible, king of kings and lord of lords, give freely to us the power of grace, that [the planet] Zeus will be subject to us, because for you, Lord, all things are possible. I adjure you, Zeus, by your wisdom and by your knowledge, by your healing force and by your heavenly course in which you orbit, and by these, your names: Anōph, Orsita, Atnox, Onigeui, Atziniel, Ankanitei, Tuneos, Genier, Kaniptza, so that you will surrender your grace to me in this operation that I undertake.”

Προσευχὴ τοῦ Διός. Κύριε καὶ θεέ, πάτερ παντοκράτωρ, ὁ δημιουργὸς ὁρατῶν καὶ ἀοράτων, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων, ἐπίδος ἡμῖν δύναμιν χάριτος, ἵνα ὁ Ζεὺς ὑποταγῇ ἡμῖν, ὅτι πάντα δύνατά σοι, κύριε. ὁρκίζω σε, Ζεῦ, εἰς τὴν σοφίαν σου καὶ εἰς τὴν γνῶσίν σου καὶ εἰς τὴν ἰαματικήν σου ἐνέργειαν καὶ εἰς τὴν οὐράνιον πορείαν, ἐν ᾗ περιπατεῖς, καὶ εἰς τὰ ὀνόματα ταῦτα· Ἀνώφ, Ὀρσιτά, Ἀτνόξ, Ὀνιγευί, Ἀτζινιέλ, Ἀνκανιτεῖ, Τυνεός, Γενιέρ, Κανιπτζά, ἵνα ὑποκλίνῃς ἐν ἐμοὶ τὴν χάριν σου εἰς τὴν δουλείαν ταύτην, ἐν ᾗ ποιῶ.

Prayer of Ares (Mars)

“Dreadful God, indescribable God, invisible God, whom no one among human beings has seen or can see, whom [even] the Depths (ἄβυσσοι) saw and shuddered, and the living were destroyed. Bestow grace upon us, that we may be able to subdue the planet Ares. I adjure you, fiery Ares, by the god who created the intellective beings (νοερὰς οὐσίας) and every fiery host. I adjure you by your activities (ἐνεργείας) and by your course, by your radiance and by these names: Outat Nouēt, Khorēzē, Tiniaē, Dakhli, Ampira, Noliem, Siat, Adikhaēl, Tzanas, Plēsum, so that you will give me your grace on account of this operation.”

Προσευχὴ τοῦ Ἄρεως. Ὁ θεὸς ὁ φοβερός, ὁ θεὸς ὁ ἀδιήγητος, ὁ θεὸς ὁ ἀθεώρητος, ὃν εἶδεν οὐδεὶς τῶν ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται, ὃν οἱ ἄβυσσοι ἰδόντες ἔφριξαν καὶ οἱ ζῶντες ἀπενεκρώθησαν. Χαρίτωσον ἡμᾶς, ἵνα δυνηθῶμεν ὑποτάξαι τὸν Ἄρεα τὸν πλανήτην. Ὁρκίζω σε, Ἄρη πυρινέ, εἰς τὸν θεὸν τὸν κτίσαντα τὰς νοερὰς οὐσίας καὶ πᾶσαν τὴν πυρινὴν στρατιάν· ὁρκίζω σε εἰς τὰς ἐνεργείας σου καὶ εἰς τὴν ὁδοιπορίαν σου καὶ εἰς τὴν λάμψιν σου καὶ εἰς τὰ ὀνόματα ταῦτα· Οὐτάτ, Νουήτ, Χορηζή, Τινιαή, Δαχλί, Ἀμπιρά, Νολιέμ, Σιάτ, Ἀδιχαήλ, Τζανάς, Πλησύμ, ἵνα μοι δώσῃς τὴν χάριν σου διὰ ταύτην τὴν δουλείαν.

Prayer of Hēlios (Sun)

“King of Kings and Lord of Lords, sourceless nature, everlasting power, inconceivable light, limitless light, unique provider of wealth, dispenser of mercy, look upon us in the midst of your grace and kindness, so that we may be able to subdue the planet Hēlios, now present, and to restrain his activity. I adjure you, untouched, unconquered, and daily shining Helios, by your temporal cycle and by your four seasons, by your course and by your rays, by your wings and by your activities (ἐνεργείας), and by these, your names: Glibiōd, Antikon, Lithetioud, Akhripal, Elbioul, Autiour, Notiōliosēm, Oōgēn, Gōdasōr, Touldōraph, Ēnōan. By these names I abjure you, lest you disobey me; but by your grace, assist me in this operation.”

Προσευχὴ τοῦ Ἡλίου. Βασιλεῦ τῶν βασιλευόντων καὶ κύριε τῶν κυριευόντων, ἡ ὑπεράρχιος φύσις, δύναμις ἀέναε, φῶς ἀκατανόητον, φῶς ἄπειρον, ὁ μόνος πλουσιοπάροχος, ὁ χορηγὸς τοῦ ἐλέους, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς διὰ τῆς σῆς χάριτος καὶ εὐεργεσίας, ὅπως τὸν παρόντα πλανήτην τὸν Ἥλιον, [ἵνα] δυνηθῶμεν ὑποτάξαι καὶ κατασχεῖν αὐτοῦ τὴν ἐνέργειαν· ὁρκίζω σε Ἥλιε ἄψαυστε, ἀκατέργαστε, ἡμεροφεγγής, εἰς τὸν χρονικόν σου κύκλον καὶ εἰς τοὺς τέσσαράς σου καιροὺς καὶ εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ εἰς τὰς ἀκτῖνάς σου καὶ εἰς τὰς πτέρυγάς σου καὶ εἰς τὰς ἐνεργείας σου καὶ εἰς τὰ ὀνόματά σου ταῦτα· Γλιβιώδ, Ἀντικόν, Λιθετιούδ, Ἀχριπάλ, Ἐλβιούλ, Αὐτιούρ, Νοτιωλιοσήμ, Ὀωγήν, Γωδασώρ, Τουλδωράφ, Ἠνωάν· εἰς ταῦτα τὰ ὀνόματα ὁρκίζω σε μὴ παρακούσῃς μου, ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τῆς σῆς συνέργησον εἰς ταύτην τὴν δουλείαν.

Prayer of Aphrodite (Venus)

“God unique and benevolent, who protects from evil in your love of men, who possesses an infinite and inscrutable sea of goodness, from whom issues the affection of friendship, I prostrate myself before your love of men, so that you will give us power and grace, so that you will give me complete and effective force for this planet, that I may do these things. I adjure you, most beautiful (ὡραιοτάτη: most timely, ripest) and sweet Aphrodite, by your grace and by your course, by your activity and by your sweetness, and by these names: Ēreth, Labam, Suar, Satēr, Touid, Toutimar, Rhesphodōm, Sirōph, Kakem, Setiap. By these names I adjure you, lest you disobey me; but bestow your grace on me, that I may accomplish such-and-such.”

Προσευχὴ τῆς Ἀφροδίτης. Ὁ θεὸς ὁ μόνος ἀγαθός, ὁ ἀνεξίκακος ἐν φιλανθρωπίᾳ, ὁ ὑπεράπειρον ἔχων τῆς ἀγαθότητος τὸ ἀνεξιχνίαστον πέλαγος, παρ’ οὗ τῆς φιλίας ἡ εὐσπλαγχνία, προσπίπτω τῇ σῇ φιλανθρωπίᾳ, ἵνα δώσῃς ἡμῖν δύναμιν καὶ χάριν, ἵνα τὴν ἐνέργειαν χρηστὴν καὶ πεπληρωμένην δώσῃς εἰς ἐμὲ τὸν πλανήτην τοῦτον, διὰ νὰ ποιήσω τάδε· ὁρκίζω σε, ὡραιοτάτη καὶ γλυκεῖα Ἀφροδίτη εἰς τὴν χάριν σου καὶ εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ εἰς τὴν ἐνέργειάν σου καὶ εἰς τὴν γλυκύτητά σου καὶ εἰς τὰ ὀνόματα ταῦτα· Ἡρέθ, Λαβάμ, Συάρ, Σατήρ, Τοῦιδ, Τουτιμάρ, Ῥεσφοδώμ, Σιρώφ, Κακέμ, Σετιάπ. εἰς ταῦτα δὲ ὁρκίζω σε, ἵνα μὴ παρακούσῃς μου, ἀλλὰ τὴν σὴν χάριν ἔμοιγε δώσῃς, ὅπως τὸ δεῖνα ποιήσω.

Prayer of Hermes (Mercury)

“All-Powerful Lord, the discoverer of wisdom and knowledge, the artificer of celestial and super-celestial things, O All-Seeing and Omnipotent One, give us your grace, which you provide residually to your planet Hermes, so that we are able to do such-and-such. I adjure you, most clever Hermes, most erudite and intelligent, most awakened and cohesive, by your wisdom and by your eloquence, by your sphere in which you orbit, and by these names: Nēphan, Piout, Nomēn, Selak, Merepōn, Stemēnos, Kazētok, Miōt, that you will surrender your grace and your activity to me for this operation I want to accomplish.”

Προσευχὴ τοῦ Ἑρμοῦ. Παντοκράτωρ κύριε, ὁ εὑρετὴς τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως, ὁ τῶν οὐρανίων καὶ ὑπερουρανίων τεχνίτης, παντεπόπτα καὶ παντοδύναμε, εὐεργέτησον ἡμῖν χάριν, οἵαν τοῦ σοῦ πλανήτου Ἑρμοῦ ἐγκατέλιπες, ἵνα δυνηθῶμεν πρᾶξαι τὸ δεῖνα· ὁρκίζω σε, Ἑρμῆς πάνσοφε, λογιώτατε καὶ συνετώτατε, εὐσύναπτε καὶ ἐγρηγορώτατε, εἰς τὴν σοφίαν σου καὶ εἰς τὴν λογιότητά σου καὶ εἰς τὴν ζώνην, ἐν ᾗ περιπατεῖς, καὶ εἰς τὰ ὀνόματα ταῦτα· Νηφᾶν, Πιοῦτ, Νομήν, Σελάκ, Μερεπῶν, Στεμηνός, Καζητόκ, Μιώτ, ἵνα μοι ὑποκλίνῃς τὴ χάριν σου καὶ τὴν ἐνέργειάν σου εἰς τὴν πρᾶξιν ταύτην, ἐν ᾗ βούλομαι ποιῆσαι.

Prayer to Selēnē (Moon)

“Lord and Master, dominant over the living and the dead, who furnished man with wisdom, piety, and conscience, so that he might gain mastery over your creatures, cooperate with me, your servant, so that I may be able to receive your grace, to subdue the planet Selēnē, and to accomplish the work I have set out to do. I adjure you, Selēnē, most beautiful purple of heaven and encouragement of the night. I adjure you by your course and by your renewal, by the unfathomable degrees of your progress, and by these names: Sabaēl, Boaēl, Ōnitzēr, Sparou, Sōrtērkha, Gabēd, Outoupōn, Kaipolēs, Gōmedēn, Marēbat. By these names I abjure you, Selēnē, that you will surrender your grace and your activity to me for this operation I aim to accomplish.”

Προσευχὴ τῆς Σελήνης. Δέσποτα κύριε, ὁ δεσπόζων ζώντων τε καὶ νεκρῶν, ὁ ἐν σοφίᾳ κατασκευάσας τὸν ἄνθρωπον, ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων ἐν ὁσιότητι καὶ συνέσει, συνέργησόν μοι, ἵνα δυνηθῶ ὁ δοῦλός σου χάριν λαβεῖν καὶ ὑποτάξαι τὸν πλανήτην τὴν Σελήνην καὶ τελειῶσαι τὸ ἔργον, ὃ ἐπεχειρίσθην· ὁρκίζω σε Σελήνην, τοῦ οὐρανοῦ ὡραιοτάτη πορφύρα καὶ τῆς νυκτὸς παραμυθία. ὁρκίζω σε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ εἰς τὴν ἀνακαίνισίν σου καὶ εἰς ἀναμετρήτους βαθμούς, ἐν οἷς κατέρχει, καὶ εἰς τὰ ὀνόματα τοῦτα· Σαβαήλ, Βοαήλ, Ὠνιτζήρ, Σπαροῦ, Σωρτήρχα, Γαβήδ, Οὐτουπών, Καιπολής, Γωμεδήν, Μαρηβάτ. εἰς ταῦτα σε ὁρκίζω, Σελήνη, ἵνα μοι ὑποκλίνῃς τὴν χάριν σου καὶ τὴν ἐνέργειάν σου εἰς τὴν δουλείαν ταύτην, ἐν ᾗ ἐπιχειρίζομαι.

If you appreciate this translation and want to see more like it, please consider becoming a patron.